Jak to powiedzieć, czyli polskie idiomy i ich angielskie odpowiedniki – TOP 14

Kreatywność niezaprzeczalnie jest w cenie, jednak w przypadku stosowania idiomów może nas zwieść na manowce, bo czyż popularne wyrażenie: ‘coś jest nie tak’ przełożone na angielską wersję ‘something is no yes’, albo ‘zwierzę ci się’ na ‘I will animal to you’ mogą zostać poprawnie zrozumiane? Szanse są niewielkie… Nie pozostaje nam zatem nic innego jak zapoznać się z właściwymi odpowiednikami popularnych wyrażeń. Specjalnie dla was przygotowaliśmy zestawienie TOP 14 polskich idiomów. Zatem jak to powiedzieć? 

Sprawdźcie!

  1. Jasne jak słońce –  Clear as day
  2. Co ma piernik do wiatraka? – What has that to do with anything?
  3. Nie mój cyrk, nie moje małpy.  – Not my problem
  4. Nie wywołuj wilka z lasu – Don’t tempt fate
  5. Nudne jak flaki z olejem – Dull as dishwasher
  6. Bułka z masłem – A piece of cake
  7. Nie dziel skóry na niedźwiedziu – Don’t count your chickens before they’re hatched
  8. Wiercić komuś dziurę w brzuchu – Nag somebody
  9. Raz na ruski rok – Once in a blue moon
  10. Porywać się z motyką na słońce – Bite off more than one can chew
  11. Nabić kogoś w butelkę – Pull one’s leg
  12. Ręce opadają – Words fail me
  13. Być między młotem, a kowadłem – Be caught between the devil and the deep blue sea